طُزّ … طُزّين … ثلاثة


1908
البرلمان التركي سنة 1908

كلمة (طز) كلمة تركية قديمة، وهذه الكلمة تعني ملح الطعام، أما كيف دخلت هذه الكلمة التركية إلى لغتنا العربية؟ وكيف أصبحت تكاد أن تكون مفردة من مفرداتها اليومية؟ فكان لها حكاية طريفة لا بد لك أخي القارئ من معرفتها أو الإطلاع عليها، فعندما كان الأتراك العثمانيون يحكمون بلادنا العربية كانوا بالتالي يسيطرون على مراكز الحدود فيها، ويقومون بفرض ضرائب على جميع البضائع التي كانت تدخل بلادنا العربية عن طريق التجار العرب في ذلك الوقت، إلا على ملح الطعام فكانوا يعفونه من هذه الضرائب.

0_7405362
طز كلمة تركية قديمة تعني ملح الطعام

أما لماذا كانوا يعفون ملح الطعام دون غيره من البضائع الأخرى؟ فلأنهم كانوا يعتبرون هذا الملح من الأشياء المشتركة بين الناس جميعاً، مثله مثل المَاءُ والنَّارُ والكَلأُ. وكان على التاجر العربي في ذلك الوقت المرور من خلال بوابة العسكري التركي في مراكز الحدود، وهو يحمل بضاعته على ظهر دوابه وجماله، وما أن يصل هذا التاجر العربي إلى نقطة التفتيش التركية حتى يقوم بإناخة جماله أمام ذلك المفتش التركي ليقوم بتفتيشها ومن ثم جمركتها.

224908664811
القوافل التجارية العربية

فيقوم العسكري التركي على الفور بفرز بضاعة هذا التاجر العربي كي يقوم بدفع  الضريبة المفروضة عليها، فكان العسكري التركي يستثني من هذه البضاعة كل الأكياس التي تحتوي على ملح الطعام، وعندما يبدأ العسكري التركي بفتح هذه الأكياس واحداً واحداً ليرى ما بداخلها كان إذا وجد في أحدها ملحاً قال: طز أي أن هذا الكيس مُعفى من الجمارك، وكان هذا العسكري التركي يردد هذه الكلمة بعدد أكياس ملح الطعام التي كان قد أحصاها على مسمع من التاجر العربي.

11043alsh3er
كان التاجر العربي يقول للعسكري التركي طز

وتوفيراً للوقت والجهد على ذلك العسكري التركي كان التاجر العربي عندما يصل إلى نقطة التفتيش يستبق الموضوع فيقول لهذا العسكري: طز بعدد الأكياس التي بحوزته، بمعنى أنه لا يحمل معه إلا أكياس من ملح الطعام المُعفي من الضرائب. وهكذا دخلت هذه الكلمة إلى لغتنا العربية وأصبح الناس يستخدمونها في المواقف التي تتطلب منهم عدم المبالاة، وعدم الإكتراث، ومن الناس من لا يكتفي بطز واحدة بل صار يرددها ثلاثاً.  

من كل بستان زهرة